體壇周報全媒體記者 王勤伯
上期我們談到了阿根廷的意大利姓氏,主流的發(fā)音方式是依照意大利語的發(fā)音。
我們再來看這樣一個例子。
-科洛西尼還是科洛奇尼?
西班牙語里:ci發(fā)音是近似于英語的“see”,中文習(xí)慣翻譯成“西”。
意大利語里: ci或cci,發(fā)音近似于中文的“奇”。
那么,前AC米蘭中衛(wèi)Coloccini,他的姓氏怎么發(fā)音?
聽聽阿根廷電視臺當(dāng)年對他一段采訪的視頻。
答案是:科洛奇尼。
但以南美社會人口融合的磅礴之力,很難有北美一樣的族群分隔,大多數(shù)意大利后裔是以混血方式存在的,而且阿根廷的官方語言不是意大利語,這就導(dǎo)致了一些特別的現(xiàn)象。
-姓氏發(fā)音出現(xiàn)含糊地帶。上期談到魯杰里和卡尼吉亞的姓氏發(fā)音時我們已有提及,今天文章會進一步展開。
-存在一些阿根廷人也搞不清楚自己的姓氏來自何方。
迭戈·馬拉多納就是這樣一個例子。馬拉多納和意大利實在太合拍了,他在意大利南方找到了自己的第二故鄉(xiāng)。他也懷疑過“馬拉多納”是個意大利姓氏。
然而,馬拉多納確實可以在母親那邊找到一些意大利血統(tǒng),例如母親那邊有祖輩分別來自克羅地亞和意大利。但如果要說到這樣遠的親屬關(guān)系,阿根廷很多人都可以找到自己身上的意大利血脈。
最后,馬拉多納姓氏的起源找到了,有點出乎他的意料:來自西班牙北方的加利西亞地區(qū)。這里曾是美洲重要的移民來源地。
Maradona這個姓氏在意大利各地方言里其實是找不到含義的,但是在加利西亞能找到,它源自加利西亞語mar da dona,“處女?!钡囊馑?。馬拉多納的祖輩應(yīng)該是在18世紀末期移民去了阿根廷,這個姓氏本就不是太常見,移民南美的很多還是目不識丁的窮人,經(jīng)過幾代融合,自然很容易就“忘本”了。
馬拉多納姓氏起源大約是在他退役后好幾年才得到證實,當(dāng)時馬拉多納還表示過想去加利西亞探訪遠親,但此后可能他也忘記了。
現(xiàn)在我們開始進入含糊地帶,讀者需要比較專心,才能避免讀得頭暈眼花。畢竟,我們是在用文字描述讀音規(guī)則。
-ch的發(fā)音是“q”還是“k”
在西班牙語里,字母組合ch的發(fā)音類似漢語拼音的“q”,例如Che Guevara,中文翻譯成切·格瓦拉。
在意大利語里,字母組合ch的發(fā)音類似漢語拼音的“k”,例如尤文圖斯后衛(wèi)的姓氏Chiellini,發(fā)音近似“基耶利尼”,而不是“奇耶利尼”。
那么,來自意大利語的姓氏Bianchi,應(yīng)該翻譯成為“比安基”更準確,為什么前博卡青年隊主帥Carlos Bianchi的姓氏翻譯成“比安奇”?
因為阿根廷人就是把他叫做“比安奇”,聽聽這段視頻里的發(fā)音。
既然chi發(fā)音西語化了,有什么地方保留了意大利特色呢?重音位置,這個可能對于沒有學(xué)過兩種語言的人較難理解了,我們不多展開。
另一個例子是馬拉多納的偶像Ricardo Bochini,他的姓氏源自意大利姓氏Bocchini,發(fā)音近似“博基尼”,阿根廷化以后丟失了一個c字母。
和“比安奇”同理,阿根廷人也把他的姓氏發(fā)音為“博奇尼”,而不是“博基尼”。
看看1973年洲際杯博奇尼對尤文圖斯進球時阿根廷電視臺的解說,博奇尼!博奇尼!
-那么,意大利語姓氏里的chi在阿根廷就固定了只能發(fā)“奇”音嗎?
也不完全是,例如博卡前球員Schiavi,是“斯奇亞維”還是“斯基亞維”?聽下面這段對話,
答案是:斯基亞維。
-這就是我們說的含糊地帶,而且也存在一些意大利姓氏的球員,允許別人以兩種不同的方式來稱呼自己。
第一個例子,是來自意大利的姓氏Mascherano,阿根廷人發(fā)音更多是馬斯切拉諾(視頻一),但有一次小馬哥在巴塞羅那接受采訪,對方按照意大利語發(fā)音為“馬斯凱拉諾”,小馬哥也沒糾正(視頻二)。
第二個例子,熱刺前主帥Pochettino。
在下面的視頻里,足球名宿巴爾達諾念作“波凱蒂諾”。
在下面的視頻里,阿根廷電視臺采訪熱刺門將加扎尼加,問及“波切蒂諾”執(zhí)教阿根廷隊的愿望。以我看阿根廷電視的經(jīng)歷,“波切蒂諾”發(fā)音是主流。
類似的例子還很多,例如前博卡青年隊名宿Schelotto兄弟,阿根廷有人念作意大利語發(fā)音“斯凱洛托”,也有人念“斯切洛托”。
下面的這個視頻,對于學(xué)過語言的人來說是個很搞笑的例子。西語母語者不習(xí)慣詞首的s字母,因為其他拉丁語言里s開頭的詞匯,西班牙語里往往是es開頭的。例如意大利語的學(xué)生studente,西班牙語是estudiante。
于是一些西班牙語母語者說外語的時候,像遇到stop這樣的詞,會不由自主地念成estop。
這位女主持人去家訪Schelotto孿生兄弟,她把兄弟倆的姓氏念成:ES-che-lotto,埃斯切洛托。
-“拉維西”還是“拉維奇”,“薩內(nèi)蒂”還是“扎內(nèi)蒂”?
最后一個“含糊地帶”是z字母的發(fā)音。
西班牙語里,z的發(fā)音等同于s,例如阿根廷球員Zarate,發(fā)音近似“薩拉特”。
在意大利語里,z的發(fā)音則有ts和dz兩種,例如Mazzari,發(fā)音近似“馬扎里”,地名Vicenza,維琴察??傊?,是復(fù)合輔音。
Lavezzi和Zanetti都是意大利姓氏。
阿根廷人習(xí)慣對Lavezzi按照意大利發(fā)音來念,例如下面這段阿根廷總統(tǒng)基什內(nèi)爾夫人叫拉維奇的視頻:
她的發(fā)音是:拉維奇。(其實“奇”也不是那么接近,但現(xiàn)代中文普通話沒有tsi這個音,“奇”是一種替代。)
但是Z字母放在詞首的時候,阿根廷人稱呼前國際米蘭隊長Javier Zanetti,是按照意大利語說成“扎內(nèi)蒂”,還是按照西班牙語發(fā)音“薩內(nèi)蒂”?看下面這段阿根廷人采訪他的視頻:
答案是: 薩內(nèi)蒂
還有很多例子可舉,這次專題文章的上下兩篇主要介紹了一些容易發(fā)生誤讀或者翻譯引發(fā)爭議的姓氏。
最后還需要補充的一點,那就是一旦這些阿根廷球員來意大利踢球,他們都會很樂意意大利人按照姓氏原來的發(fā)音稱呼他們,例如國際米蘭隊長,意大利人按照西班牙語發(fā)音念“薩內(nèi)蒂”,還是按照意大利姓氏原來的“扎內(nèi)蒂”稱呼他,都不是問題。畢竟,他們都是回老家了。