體壇周報(bào)全媒體記者 孔德昕
西方流行著一句俗語(yǔ),叫做“poke the bear”,字面意思是招惹熊,引申的意思是去挑釁和招惹比自己更強(qiáng)大的人。而使用形式一般是“Don't poke the bear(別惹熊)”,意思是別自找麻煩。
灰熊和湖人那一輪比賽,狄龍·布魯克斯曾接受采訪說(shuō)他干的事情就是“poke the bear”,以此表示自己就是要挑釁勒布朗·詹姆斯,看看對(duì)方能否回應(yīng)。結(jié)果我們看到了,湖人已經(jīng)把灰熊送回家度假。
當(dāng)我們把視線移向東決G2賽場(chǎng),綠軍替補(bǔ)內(nèi)線格蘭特·威廉姆斯生動(dòng)形象地解釋了為什么這句俗語(yǔ)有其道理。
比賽打到末節(jié)還剩6分37秒的時(shí)候,格威投中了一記左45°三分球,幫助凱爾特人領(lǐng)先達(dá)到9分。在退防的路上,格威朝著和自己對(duì)位的吉米·巴特勒喋喋不休,似乎是主動(dòng)噴起垃圾話,而這一舉動(dòng)改變了一切...
下一個(gè)回合,吉米·巴特勒單挑格威打成2+1,二人頂頭互噴。再下一個(gè)回合,巴特勒繼續(xù)單挑格威,再次打中。這兩球是惱怒的巨熊做出的回應(yīng),也是凱爾特人埋葬自己的開(kāi)始。
自從格威投中三分挑釁,熱火直接轟出一波24比9把比賽帶走,其中巴特勒一人獨(dú)得9分,每一分都是1v1面對(duì)格威拿到的。當(dāng)他最后一次頂著綠軍內(nèi)線把球打中時(shí),熱火已經(jīng)反超領(lǐng)先2分,凱爾特人也不得不在后一個(gè)回合將格威換下。
105比111輸給熱火,目睹著球隊(duì)兵敗如山倒,連續(xù)被巴特勒得手的格威在場(chǎng)下露出迷茫神情,和之前瘋狂挑釁巴特勒時(shí)形成鮮明對(duì)比。
“格威沒(méi)做錯(cuò)任何事,所以我不認(rèn)為是情緒激發(fā)出了最好的巴特勒。”綠軍主帥馬祖拉賽后說(shuō)。
格威自己則表示:“他先說(shuō)了一些話,而我則進(jìn)行了回應(yīng)?!?/p>
但從場(chǎng)上呈現(xiàn)出的結(jié)果看,就是格威挑釁的回合改變了一切。當(dāng)時(shí)已經(jīng)有多位媒體人發(fā)文寫(xiě)道:“招惹巴特勒可不是什么好主意啊?!倍鵁峄鸷诵囊舱娴挠脧?qiáng)硬進(jìn)球讓綠軍付出了代價(jià)。根據(jù)統(tǒng)計(jì),末節(jié)格威作為主防者時(shí),熱火全隊(duì)7投6中,其中巴特勒一人5中4。
這一幕過(guò)后,中國(guó)球迷對(duì)這句西方俗語(yǔ)有了更生動(dòng)形象的本土化解釋,那就是:“謝寶慶啊謝寶慶,你沒(méi)事惹他李云龍干什么!”