記者謝銳慈城報(bào)道 第十屆應(yīng)氏杯半決賽開(kāi)幕式上,有個(gè)參賽選手登臺(tái)接受簡(jiǎn)短采訪的環(huán)節(jié),但臺(tái)上站的棋手卻有五人,多出了一個(gè)。原來(lái),在一力遼九段邊上,還站著他的翻譯許家元九段。
職業(yè)九段擔(dān)任翻譯,這已是圍棋大賽中段位最高的翻譯了。以許家元的實(shí)力,他就是站在參賽選手中接受采訪也不會(huì)有違和感,但這天,他擔(dān)任的確實(shí)是翻譯一職。
生于中國(guó)臺(tái)灣的許家元九段至今在日本棋界共獲得6次棋戰(zhàn)冠軍,曾加冕過(guò)碁圣、十段等頭銜。本屆應(yīng)氏杯在上海開(kāi)幕,孔令文七段擔(dān)任日本代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),許家元首次出任翻譯,在開(kāi)幕式和賽后采訪等場(chǎng)合為一力遼做翻譯。
許家元擔(dān)任翻譯有些“屈才”,不過(guò)在研究室里,他搖身一變即為研棋高手;賽后也能與一力遼一塊擺棋探討,相當(dāng)于一位隊(duì)友同行,這當(dāng)然是一般的翻譯無(wú)法做到的。
職業(yè)選手參加重大比賽,理應(yīng)有一個(gè)專業(yè)團(tuán)隊(duì)陪同,但因圍棋項(xiàng)目極其個(gè)人化,因此棋手常常輕裝簡(jiǎn)從參賽。然而,哪怕是久經(jīng)勝負(fù)的棋手,在大賽期間仍需飲食起居、心理紓解等方面的照料,尤其是經(jīng)過(guò)數(shù)小時(shí)的力拼卻好局痛失時(shí),那種無(wú)助感、絕望感非局中人都能理解。在那種時(shí)刻,就需要一位既懂棋,又能進(jìn)行心理疏導(dǎo)的陪伴。否則,你這邊為半目惜敗念念不忘,而他卻來(lái)一句“下次贏回來(lái)不就得了?!蹦侵粫?huì)讓人更絕望。
許家元能出任翻譯,首先肯定是與一力遼私交甚篤,與2023年首屆爛柯杯決賽申真谞九段要求申旻埈九段同行一樣,只是不同的是,許家元以翻譯的身份同行。否則的話,許家元完全沒(méi)必要以這種方式前來(lái)上海和寧波。
如果賽地在新疆阿克蘇烏什這樣的地方就另當(dāng)別論了。6月底,第二屆衢州·爛柯杯八強(qiáng)戰(zhàn)和半決賽在烏什舉行,日本棋手井山裕太九段出戰(zhàn)。曾經(jīng)的日本女子圍棋第一人謝依旻七段主動(dòng)申請(qǐng)擔(dān)任翻譯,陪同井山裕太一起到烏什。她說(shuō)去新疆看看大漠和戈壁,是她久存心底的愿望,如今有了這個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì),她自然要去爭(zhēng)取。為此,她還專門買了一部新手機(jī),為的是拍攝大漠和戈壁風(fēng)光。
職業(yè)七段擔(dān)任職業(yè)翻譯,已屬罕見(jiàn);沒(méi)想到僅僅幾天過(guò)后,許家元再次將翻譯的最高段位刷新。
術(shù)業(yè)有專攻,圍棋的一些術(shù)語(yǔ)若非棋界中人來(lái)翻譯,常常難免詞不達(dá)意。2010年世界業(yè)余圍棋錦標(biāo)賽在杭州舉行,時(shí)任中信集團(tuán)董事長(zhǎng)的常振明出任世界圍棋聯(lián)盟理事長(zhǎng)。新聞發(fā)布會(huì)上,日本棋院理事長(zhǎng)大竹英雄發(fā)言既快又有些吐詞不清,現(xiàn)場(chǎng)翻譯頗感吃力,幾次想糊弄過(guò)去。一邊的常振明董事長(zhǎng)拿過(guò)話筒給大家打補(bǔ)丁翻譯一遍,大家這才明白,大竹英雄原來(lái)也是個(gè)說(shuō)話風(fēng)趣的老頭。
常董早年自學(xué)圍棋的同時(shí),還自學(xué)日語(yǔ)。1979年拿到新體育杯第三名后考上外國(guó)語(yǔ)大學(xué),學(xué)的是英語(yǔ),后來(lái)干的卻是金融。他大概是棋界有史以來(lái)最高級(jí)別的“翻譯”。